The Tyger (Ecrin Korkmaz – Çeviri)

Kaplan kaplan! Gecenin ormanında
Işıl ışıl bir parıltı yanında.
Hangi ölümsüz el hangi göz kurdu
Bu korkunç uyumu, bu korkunç yurdu?

Hangi uzak gökte ve hangi derinde
Sen, ateşler mi yaktın gözlerinde?
Ve o ateşe hangi kanat ulaşır?
Hangi el kavrar, hangi cüret bulaşır?

Hem hangi omuz, hangi mahir sanat
Kalbine değebildi böyle kat kat?
Onun çarpıntısıyla başlar bu esrar
Sallanır, vahşi eller ve ayaklar.

Ey alev! Çekiç neydi, zincir neydi?
Beynin nasıl bir fırın içindeydi?
Örs neydi, neydi bu dehşet tutuş,
Bu ölümcül korku, bu sonsuz kopuş?

Yıldızlar mızrakladı yeryüzünü
Gözyaşı ısladı göğün yüzünü
Sana ve yarattığın eserine
Tanrı, güldü mü var ettiklerine?

Hangi ölümsüz el hangi göz kurdu
Bu korkunç uyumu, bu korkunç yurdu?
Kaplan kaplan! Gecenin ormanında
Işıl ışıl bir parıltı yanında…

William Blake

 

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake

Şunlar da hoşunuza gidebilir

ISKARTA HAYAT: SON SEFER

Taştan Öte

YAŞAR

ESMAR

1 thought on “The Tyger (Ecrin Korkmaz – Çeviri)”

  1. Başarılı bir çeviri.
    Özellikle şiir çevirileri yavan kaçar, şiirin ritmini kolay kolay yakalayamaz.
    Emeğimize sağlık

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.